Почему актеры дубляжа турецких сериалов спорят с переводчиками

Сериал «Моя прекрасная жизнь»

Сериал «Моя прекрасная жизнь»

Накануне премьеры Dомашний совместно с Культурным центром им. Назыма Хикмета провел открытую беседу «От Босфора до экрана».

Спикерами стали люди, чья работа обычно остается за кадром: актеры дубляжа Радик Мухаметзянов (официальный голос телеканала Dомашний, а также голос Султана Сулеймана в сериале «Великолепный век») и Василиса Воронина, переводчики, востоковеды Фаррух Салманов и Валерия Корянова.

Актеры дубляжа турецких сериалов телеканала Dомашний Радик Мухаметзянов и Василиса Воронина

1 из 5

Радик Мухаметхянов искренне восхищается работой переводчиков, хотя признается: «Мы часто ругаемся с ними заочно. Иногда фразы звучат так, как мы не говорим в жизни. Но при этом понимаем, что сначала переводчик, а уже потом укладчик текста старались сделать так, чтобы все было подстроено под артикуляцию турецких артистов».

Валерия Корянова, переводчик турецких сериалов на телеканале Dомашний: «Порой возникают сложности при переводе игры слов. В таком случае мы от нее избавляемся. Например, в сериале »Спрячь меня» (завершился в минувшие выходные на Dомашнем) главную героиню зовут Инджила. Ее »сестра» Наз называет ее Инджик, но по-турецки »Инджик» — это голень. Она использует это прозвище, чтобы унизить свою подругу. Мы решили оставить это слово без перевода, потому что здесь есть двойной смысл и героиня часто это произносила».

Сериал «Моя прекрасная жизнь»

Сериал «Моя прекрасная жизнь»